Les diminutifs en espagnol

 

Point de langue : le suffixe “-ito –ita » a, surtout en Amérique latine, une charge affective.

 

Formation des diminutifs

–          Pour les mots terminés par une voyelle (sauf le –e) ou une consonne (sauf –r et –n), les suffixes les plus courants sont –ito / -ita ou –illo/

una casa : una casita

Eva : Evita

Muchacho : muchachito

Árbol : arbolito

Chico : chiquito

 

–          Pour les mots terminés par –n ou – r : le suffixe est –cito

Amor : amorcito

Mujer : mujercita

Balcón : balconcito

 

–          Pour les mots terminés par –e

o   S’ils ont plus de 2 syllabes : -ito :

Un paquete = un paquetito

Un bigote : un bigotito

o   S’ils ont une ou deux syllabes : – cito

Pobre : pobrecito

Llave : llavecita

 

–          Pour les mots d’une seule syllabe, on utilise le suffixe –ecito / -ecita

Una flor : una florecita

Una luz : una lucecita

 

Les dimitutifs servent à dire qu’une chose est “petite” ou à donner une valeur affective.

Vamos a ver a la abuelita : allons voir notre chère grand-mère / notre grand-mère chérie

 

Attention aux modification orthographiques induites par l’ajout du suffixe et au changement d’accentuation : ils sont soulignés en jaune dans les exemples

 

 

Entraine-toi sur la page suivante :

https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-11047.php

 

Pour aller plus loin et en savoir davantage sur tous les diminutifs (et notamment qu’on peut les employer avec des adjectifs, adverbes, participes présent ou passés… : chose totalement impossible en français !)

https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-18126.php

Essayez de traduire : estoy trabjandito  en un ambiente tranquilito…

 

Et encore un peu plus… la langue espagnol offre à de nombreux prénoms la possibilité d’avoir un diminutif… parfois surprenant .. je vous laisse découvrir :

https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-18837.php

 

Passé simple / imparfait

Rappel de l’emploi de ces temps :

Le passé simple et l’imparfait s’utilisent à peu près dans les mêmes conditions qu’en français, en se rappelant que le passé simple est souvent utilisé en espagnol à la place du passé composé en français.

 

L’imparfait sert à :         – décrire une action qui dure dans le passé / la narration au passé/ la description:  la familia del narrador vivía en Toledo : era una ciudad agradable.

  • Décrire une action que l’on avait l’habitude de faire dans le passé : caminaban en la ciudad todos los días.
  • Décrire une action qui se déroulait au moment où une deuxième action vient interrompre la première. Los antepasados del narrador estaban trabajando cuando anunciaron la expulsión.

On le trouve souvent après : – siempre, a menudo, muchas veces…

  • Cada día / cada semana / cada años

 

Le passé simple sert à : – décrire une action passée qui est achevée et coupée du présent.

En 1492 : expulsaron a los Judíos de España.

  • Dans un récit au passé : il exprime un événement qui survient : Los antepasados del narrador estaban trabajando cuando anunciaron la expulsión

On le trouve souvent après

  • De repente (soudain)
  • Adv de temps : ayer / la semana pasada / el año pasado…
  • Cuando estaba comiendo cuando llamaron a la puerta

 

 Exercice de choix entre passé simple et imparfait

https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-118059.php

L’apocope

Cet article n’inclut pas l’apocope devant l’adjectif

 

  • Perte de la voyelle finale devant un nom masculin singulier

Uno, alguno, ninguno: un hombre / ningún alumno llega tarde

Primero, tercero : el primer hombre

Bueno, malo : es un buen perro

Cualquier (quelque):  cualquier lugar donde vayas: quelque soit l’endroit où tu ailles.

 

  • Perte de la syllabe finale devant un nom singulier

Ciento (devant un nom + mil / millones) : cien millones de habitantes

Grande : devant un nom masculin ou féminin : una gran casa / un gran hombre

Santo : devant un nom masculin : San Benito / Santa Teresa

            Exception : lorsque le nom du saint commence par To ou Do : Santo Tomas / Santo Domingo

 

Entrénate aquí

 

«Devenir» en espagnol

transformation

Tu auras peut-être remarqué qu’il y a plusieurs façons de traduire « devenir » en espagnol. Il n’existe pas un seul verbe équivalent à ce verbe français.

Très schématiquement : on trouvera principalement 4 verbes pour le traduire selon le contexte

  • Ponerse : pour une transformation accidentelle brusque et « passagère»/ « momentanée »  (devant un adjectif ou un participe)

Ej : La niña se puso colorada por el calor. : la petite fille est devenue toute rouge à cause de la chaleur.

  • Volverse : pour une transformation brutale, souvent perçue comme durable et involontaire.

Ej Se ha vuelto otro hombre. Il est devenu un autre homme

Se volvió loco al quedar encerrado. Il est devenu fou à rester enfermé

  • Hacerse : pour une transformation souvent plus lente, souvent plus volontaire de la part du sujet (mais pas nécessairement) et souvent

Se hizo rico en dos años: Il devint riche en deux ans.

Se hizo médico. Il est devenu médecin

  • Convertirse en : pour une transformation lente et généralement volontaire de la part du sujet :

Lo que temía se convirtió en realidad : ce que je craignais est devenu réalité

 

A ver si lo has entendido : juego

 

index

Los pronombres interrogativos

Arbre - point d'interrogation

Petit rappel :

Où : dónde

Qui : quién

Quel(les) : cuál(es)

Que : qué

Pourquoi : por qué

Quand : cuándo

Combien : cuánto

pronoms interrogatifs

 

Attention de ne pas  confondre :

Quien / que

Quand « qui » est pronom relatif : on ne le traduit par « quien » que s’il s’agit d’une personne : sinon, c’est « que »

Ej : fue mi hermano quien me lo explicó : c’est mon frère qui me l’a expliqué

El coche que está delante de la casa es de mi hermano.

Por qué / porque

Por qué en deux mots est le pronom interrogatif : « pourquoi »

Porque en un mot signifie « parce que »

¿Por qué no vino ?

¡Porque no quería !

A ver si te acuerdas de todo esto : juego

 

A devant un «COD» de personne

C’est l’une des erreurs fréquentes des francophones en espagnol, on oublie la préposition «à» devant le «COD» de personne.

Je mets COD entre guillemet, car le complément d’objet direct, n’est plus si direct que cela dès lors qu’on lui ajoute une préposition !Mais pour des commodités de langage, je continue de l’utiliser.

On utilise la préposition «a» devant un complément d’objet «direct» quand celui-ci représente une personne animée et déterminée (ou considérée comme tel : ej: le chien qui «fait partie de la famille» / la Liberté avec une majuscule) : c’est à dire la plupart du temps quand le COD est une personne.

Pour ne pas l’oublier, penser à une ou deux phrases que l’on croise souvent en cours :

ej : En la foto, vemos A tres hombres sentados.

ayuda A tus compañeros.

 

On ne l’utilise pas quand le sujet est indéterminé (c’est à dire qu’on ne parle pas d’une personne en particulier)

ej : se busca una secretaria

Je ne peux pas encore me représenter cette personne.

 

Entrénate !

exercice 1